جریان دلواپس و مشکل زبان انگلیسی!
در این باره چند نکته قابل توجه است:
1 – آیا در کل جریان دلواپسان، یک نفر آدم باسواد که انگلیسی بلد باشد و بتواند این توافق را ترجمه کند تا بقیه بتوانند آن را بررسی کنند، وجود ندارد؟!
این ها که ادعایشان زمین و زمان را پر کرده است و به قول رئیس سابق شان ، “کارشناس ارشد همه چیز” هستند چرا نمی توانند 150 صفحه ترجمه کنند؟
مگر نه این است که بزرگ ترین دغدغه آنان، این است که چرا دولت روحانی توانسته است این توافق را به سرانجام برساند؟ پس چرا تا کنون خودشان آن را ترجمه نکرده اند؟
البته از جریانی که بزرگ ترین منتقدان هسته ای شان با گذشت 12 سال از آغاز مباحث هسته ای، حتی نام درست NPT را هم نمی دانند و قادر نیستند مفاهیم اولیه هسته ای را در سطح معلومات عمومی توضیح دهند، انتظاری بیش از این نیست.
2 – این بزرگواران که با مدارک دکتری وارد مجلس شده اند و در دولت قبل نیز مناصب مختلف را با عنوان “آقای دکتر” و “خانم دکتر” در اختیار داشتند، چگونه است که نمی توانند یک متن انگلیسی بخوانند؟
مگر نه این است که دارندگان مدرک دکتری قاعدتاً باید بتواند در سطح تافل یا آیلتس زبان انگلیسی بدانند؟ این ها چگونه دکترهایی هستند که نمی توانند انگلیسی حرف بزنند یا بخوانند؟
این مشکل البته در تیم قبلی مذاکرات هم وجود داشت و افرادی عهده دار مهم ترین و سرنوشت سازترین مذاکرات بین المللی ایران بودند که برغم داشتن مدارک دکتری، نمی توانستند با طرف های مقابل، به انگلیسی صحبت کنند و همیشه با خود مترجم می بردند!
3 – عزیران دلواپس که می گویند متن ترجمه شده ای در دسترس ندارند و انگلیسی هم نمی دانند، دقیقاً با چه جیزی مخالف هستند؟
مگر نه این است که خداوند در قرآن فرموده است: وَلا تَقفُ ما لَيسَ لَكَ بِهِ عِلمٌ ۚ إِنَّ السَّمعَ وَالبَصَرَ وَالفُؤادَ كُلُّ أُولٰئِكَ كانَ عَنهُ مَسئولًا ﴿اسراء-۳۶)
“از آنچه به آن آگاهی نداری، پیروی مکن، چرا که گوش و چشم و دل، همه مسؤولند.”
پس اول بروید و توافقنامه را دقیق بخوانید و بدانید که درباره چه چیزی حرف می زنید، بعد با آن موافقت یا مخالفت کنید