خواندنی

شایسته‌سالاری در معرفی فرهنگ ایرانی

کاظم سادات اشکوری: در اين زمينه باید تأكيد كنم که با در نظر گرفتن نيازهاي فرهنگي اين دوران، بیش از هر زمان دیگر نیاز به تاسیس بنیادی مانند بنگاه ترجمه و نشر كتاب در کشور احساس می‌شود. درباره اين ضرورت بسیاری از کارشناسان و دلسوزان تاکنون ابراز عقیده کرده‌اند و راهكارهايي را نيز ارايه داده‌اند. درحال حاضر نهادهايي براي ترجمه شماري از آثار نويسندگان و شاعران معاصر ايراني کارهایی انجام داده‌اند. اطلاع دارم و كم و بيش می‌دانم که مسئولان مربوطه در این عرصه زمينه را براي ارايه چه خدماتي فراهم مي‌كنند. درواقع چند نهاد دولتي و خصوصي طی یکی دو دهه اخیر برخي آثار شاعران و نویسندگان معاصر كشورمان را توسط مترجمان ايراني ترجمه و چاپ كرده‌اند و در دیگر کشورها منتشر ساخته‌اند. احتمالا اين نهادهاي دولتي و خصوصي درباره ترجمه آثار فارسي شناخت كافي دارند و قرار نیست در کار آنها دخالت کنیم و مثلا بگوییم فلان اثر را ترجمه کنید و فلان اثر را ترجمه نکنید. از آن‌جا بر کار آنها اشراف ندارم تمایلی ندارم دراین‌باره نظری بدهم ولی با عقل هم جور در نمی‌آید که وقتی می‌خواهند آثار نویسندگان و شاعران ایرانی را ترجمه کنند به اصطلاح آثار ميان‌مايه و متوسط را وارد بازار جهانی كتاب کنند. بنابراين امیدوارم آثار شاخص شاعران و نویسندگان مطرح امروز به زبان‌های روسی، ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه و منتشر شده باشد زیرا اگر احتمالا به شكل گزينشي وارد عرصه ترجمه ادبيات معاصر شوند خواه ‌ناخواه حاصل كار درخشش لازم را نخواهد داشت.
این‌که آیا ترجمه‌ها در راه شناخت ادبیات ایران مفید بوده‌اند یا نه به گمان من تا حدود قابل ملاحظه‌ای مفید واقع شده‌اند. در اين ميان گاهي از سوي منتقدان گفته مي‌شود كه ترجمه ادبيات معاصر كشور به زبان‌هاي ديگر اغلب با تكيه بر روابط و بده‌بستان‌هاي سياسي – فرهنگي انجام می‌شود. اگر چنين باشد نتيجه كامل و دلخواه همگان دور از دسترس قرار مي‌گيرد. معتقدم که در اين زمینه باید با رويكردي معطوف به وسعت نظر و شایسته‌سالاری حركت كرد. یعنی هر اثری که از جميع جهات شایسته ترجمه به زبان‌هاي خارجي است، ترجمه شود.
از سال‌ها پیش در کشور همسایه ما ترکیه تشکیلات و سازمانی شکل گرفته است که آثار ارزشمند نویسندگان و شاعران مطرح آن كشور را به زبان‌هاي خارجي توسط مترجمان خارجي ترجمه مي‌كند. به نظر می‌رسد امروزه در کشور ما نیز بیش از هر زمانی به تشکیل چنین موسسه‌ای نیازمندیم. همان‌طور که بنياد مورد اشاره قبل از انقلاب فعال بود و بهترین آثار خارجی توسط مترجمان زبده به فارسي ترجمه مي‌شد.

179/

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا