ارتباطات

امکان حضور ماشین ترجمه بومی در بازارهای بین المللی فراهم شد

موبنا – به گزارش موبنا به نقل از مرکز تحقیقات مخابرات ایران، با امضای تفاهمنامه همکاری مشترک میان متولیان سامانه‌ ترجمه‌ماشینی بومی و یکی از شرکتهای خارجی فعال در حوزه ترجمه ماشینی، امکان گسترش فناوری و تجارت بین‌الملل ایران در حوزه پردازش زبان و ترجمه‌ماشینی فراهم شد.
مرکز تحقیقات مخابرات ایران تاکید کرده است که با امضای این تفاهم‌نامه، یکی از خروجی‌های موفق طرح جویشگر بومی که با حمایت این پژوهشگاه مورد توسعه قرار گرفته است، امکان حضور در بازارهای بین‌المللی را یافته و نخستین گام جهت توسعه‌ همکاری‌ها و ارائه خدمات مشترک مبتنی بر آخرین فناوری‌های حوزه‌ ترجمه‌ماشینی برداشته می‌شود.
عقد این تفاهم‌نامه پس از ماه‌ها مذاکره میان دو شرکت و تبادل اطلاعات و ارزیابی‌های دقیق فنی صورت‌گرفته و اولین نتایج حاصل از این تفاهم‌نامه در چندماه آتی به بازار عرضه خواهد شد.
سید محمد محمدزاده ضیابری رئیس‌هیات مدیره شرکت دانش بنیان تولیدکننده سامانه ترجمه ماشینی بومی، در خصوص این همکاری گفت: «از سال گذشته پس از ارائه موتور ترجمه‌ماشینی در قالب یکی از زیر پروژه‌های طرح جویشگر بومی، به دنبال گسترش خدمات در این حوزه بوده‌ایم و از آنجایی که یکی از درخواست‌های همیشگی کاربران، افزایش تعداد زبان‌های مورد پوشش توسط موتور بومی ترجمه بوده است؛ سعی کردیم تا از طریق همکاری با یکی از شرکت‌های خارجی، ایجاد این امکان را سرعت ببخشیم.
وی با اشاره به مذاکره با یکی از ۱۰ شرکت برتر فعال در حوزه ترجمه ماشینی افزود: در این زمینه مقرر شد تا دو شرکت، دانش و امکانات خود را به اشتراک گذاشته و اقدام به تولید محصولات و خدمات مشترک برای عرضه در بازارهای ایران، اروپا و آسیای میانه کنند. از این رو در فاز نخست این همکاری، ۶ زبان اروپایی همراه با زبان‌های عربی و ترکی به بسته خدماتی ماشین ترجمه بومی افزوده خواهد شد و همچنین طراحی و پیاده‌سازی بسته نرم افزار ترجمه ویژه سازمانها و مجموعه‌های خبری نیز در برنامه سال جاری قرار گرفته است.
به گزارش مرکز تحقیقات مخابرات، سامانه ترجمه‌ماشینی بومی از سال ۱۳۹۰ با حمایت و نظارت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات و در قالب یکی از زیرپروژه‌های طرح جویشگر بومی اجرایی شده است. حوزه فعالیت این سامانه، ترجمه دوسویه انگلیسی به فارسی و بالعکس است و با ارائه کیفیت ترجمه بالاتر از سایر موتورهای ترجمه‌ماشینی توانسته رضایت کاربران را جلب کند.
موتور ترجمه این سامانه به صورت متن‌باز منتشر شده و کد منبع و بیش از ۲۵ میلیون کلمه از پیکره آموزشی آن در اختیار عموم است. از ابتدای سال ۹۷ تاکنون به صورت متوسط روزانه بیش از ۱۶ میلیون کلمه متن توسط این سامانه ترجمه شده که حدود ۲۰ درصد آن خدمت ارائه شده مبتنی بر API توسط سامانه‌های واسط بوده است.
گفته می شود با این تفاهم‌نامه، امکان بهره‌مندی از توان ارائه خدمات ترجمه ماشینی از مبدا یا به مقصد بیش از ۲۰ زبان اروپایی و آسیای میانه فراهم می شود و سامانه ترجمه خارجی نیز، امکان ارائه خدمات ترجمه مبتنی بر زبان فارسی را می‌یابد.

نوشته های مشابه

دکمه بازگشت به بالا