شعر خواني با يك پاریسي
صديقه موسوي: با نگاهی کوتاه به حجم و سهم ترجمه آثار ادبی می توانیم بگوییم که ما بیشتر از اینکه ترجمه بشویم ترجمه می کنیم. مثلا در فرانسه حافظ به فرانسه ترجمه شده و گزیده ای از اشعار فروغ، سپهری، رویایی و برخی از داستان های هدایت و کتابی از زویا پیرزاد. همه اینها در برابر حجم گسترده ترجمه آثار فرانسوی از اواخر قرن نوزدهم به بعد در ایران نشان می دهد که سهم شعر و ادبیات فارسی در میان آثار ترجمه شده بسیار اندک است. این البته تنها در گستره ادبیات است؛ اگر حوزه های دیگر مانند فلسفه، تاریخ، اندیشه سیاسی و … را به آن اضافه کنیم سهم ایران کمتر و کمتر خواهد بود.
ترجمه آثار ایرانی در اروپا از این جهت مهم است که می تواند نویسندگان و شاعران ایرانی را در مداری فرا تر از چارچوب زبانی و محلی قرار دهد و عمق فرهنگ و اندیشه ایرانی را در سطحی جهانی آشکار كند. از این رو وقتی دریافتیم که آثار یکی از شاعران بزرگ معاصر ایران در فرانسه ترجمه شده بر آن شدیم با مترجم فرانسوی آن آقای آنتوان فلیپو كه هم اکنون در ایران به سر می برد مصاحبه ای انجام دهيم. آقای فلیپو با فراگیری زبان فارسی و با انگیزه و علاقه بسیار به ادبیات فارسی به ایران آمده است تا پیش از انتشار کتاب ترجمه اشعار سید علی صالحی در پاریس با شاعر ملاقات کرده تا آخرین حک و اصلاح ها را انجام دهد. بی شک انتشار ترجمه یک اثر با حضور نویسنده آن می تواند راه دشوارگذار شعری از زبانی به زبان دیگر را هموار تر کند.
شما چگونه و کِی با زبان فارسی آشنا و به آن علاقهمند شُدید ؟
من حُدودِ سه سالِ پیش، آموختن زبان فارسی را در آموزشکدهِ عالیِ روش شناسیِ علوم انسانی در پاریس شروع کردم. فارسی زبانِ بسیار زیبا ، عَمیق و شاعرانه ای است. گرَچه آموختنِ ز بان و ادبیاتِ فارسی برای فرانسه زبانان بسیار دشوار است ولی من تَصمیم گرفتم که آموختنِ این زبان را ادامه دَهَم. اَلبَته زبان فارسی را همراه با آشنایی با ادبیات فارسی آموختم. باداستان های کوتاه، ترانه های فارسی، اَشعارِ کلاسیک و مُعاصرِ شاعرانِ ایرانی آشنا شُدم.
چگونه و کِی به فکر ترجمه اشعار آقای سید علیِ صالحی افتادید؟
پس از آشنایی با برخی از شاعران معاصر، چند ماه پیش کار ترجمه گُزیده اَشعارِ سید علی صالحی را شروع کردم. در اِبتدا بَرایم بسیار سخت بود. مَعنی ِبسیاری از کَلَمات را نمی دانستم و خیلی از اِصطلاحات را بَلَد نبودم. اما خوشبختانه با کمک دکتر محمود دلفانی و آقای سید علی صالحی توانستم کارِ ترجمهِ اَشعار را که بسیار پیچیده و دشوار بود انجام دهم. خوشبختانه آموزشکدهِ عالیِ روش شناسیِ علوم انسانی پَذیرفت تا این کتاب را در پاریس چاپ و مُنتَشِر کند. کتاب در ژانویه سال 2016 به چاپ خواهد رسید.
مشخصات کتابی که شما ترجمه کردید چیست ؟
کتاب دارای یک پیشگفتار است که آقای دکتر محمود دلفانی نوشته است. خودِ من هم یک مقدمه نوشته ام. در این مُقَدَمه من درباره سیدعلی صالحی و اشعار او به خوانندِگان فرانسوی مَطالبی نوشته ام. کتاب دربردارنده شعرهای بلند و کوتاه آقای صالحی در سه دهه گذشته است. بلندترین شعرها، شعر نامهها ست. آنچه برای من مُهم بود هَماهَنگی موضوعی اشعار بود. من می خواستم که خوانندگان فرانسوی به اشعار آقای صالحی آشنایی پِیدا کنند. برای من اَشعارِ سید علی صالحی یک «کَشف» بود و من می خواستم آن را در اِختیار همه بُگذارم. البته من یک مقاله هم بهز بان فرانسه در باره زندگی و اثر و سبک شعری صالحی نوشته ام که در جلد 7 پَژوهشنامه آنالیتیکا ایرانیکا در سال 2015 چاپ ومنتشر شده است.
ملاک شما برای انتخاب اَشعار چه بوده است ؟
هَمان طور که میدانید، سید علی صالحی ، اشعار زیادی گفته است. بنابراین کار گُزینِشِ برای من دشوار بود. من سَعی کردم تا شعرهایی را انتخاب کنم تا تحولِ شعریِ «شعر گفتار» را نشان دهم.
من به شعرهایی که جنبه اجتماعی و عشقی دارند خیلی علاقه دارم. بنابراین شعر هایی را انتخاب کردم که هم موردِ پَسندِ خودم باشد و هم برای خوانندگان فرانسوی جالب، قابل درک و مَلمُوس باشد.
چگونه و چرا به فکرترجمه اشعار صالحی افتادید ؟
پس از فراگیری زبان فارسی (که هم اکنون هم البته در حال یادگیری آن هستم) تصمیم گرفتم که با اشعار معاصر ایران بیشتر آشنا شوم. بنابراین به مطالعه اشعار شاعران ایرانی علاقهمند شدم. مانندفروغ، شاملو، سپهری و اخوان ثالث. به نظر من، اشعار سیدعلی صالحی ساده، عَمیق، انسانی، با نَمادهای بسیار و دارای ِتصاویر و رنگ های گوناگونی است. از آن گذشته، اشعار صالحی برای یک فرانسوی، به نظر من، بسیار ملموس و آشنا است. صالحی شعر گفتار را به اوج رساند و این به نظرم مهم است. کارکرد های زبانی و موسیقی و تصاویر شعری و ساختار شعر گفتار در آثار سید علی صالحی برای شاعران و نویسندگان فرانسوی می تواند بسیار جالب توجه باشد.
در این صورت به عنوان یک فرانسوی چه اِحساس و نَظَری در باره اشعار صالحی دارید ؟
به عنوان یک فرانسوی، برای من شعرهای صالحی پُر از نمادهای انسانی است. مفهوم اشعار و تصاویرشعریِ او را میفهمم و دوست دارم. چون اشعار صالحی اشعاری انسانی است و مُشکلات بَشریَت را نشان میدهد، شعر او جهانی است. مانند دیگر شاعران این سبک. مانند تنهایی و رَنج و فَقر، اُمید و نا اُمیدی و عشق. گاهی این شعرها خیلی شَخصی و گاهی اجتماعی است. مثلا این تکه از شعر رمزمه در داد،گاه:
قرار بود یکی از میان شما
برای آخرین کارتن خواب این جهان
گوشه لحافی لبریز از تنفس و بوسه بیاورد
من از خواندن آنها بسیار لذت میبرم و فکر میکنم که ترجمه اشعار او در فرانسه و برای فرانسه زبانها بسیار جالب باشد.
برا ی نمونه:
چه ساده با گریستن خویش زاده می شویم و
چه ساده در گریستن دیگران می میریم
اما میان دشواری دریا و تبسم کرانه، فاصله است.
و یا نمونه ای دیگر:
صبح ها شکلی از رفتنیم
عصر ها خستگانی که باز می آیند
رویا باخته، بی امید، اندکی معترض
به این بادِ بی نشان خبر چین
اصلا اعتماد نکن!
به علاوه، برخی از مفهوم های اشعار صالحی به شاعران فرانسوی بسیار نزدیک است.
مثلا شعرهای سیاسی یا اجتماعی او به اشعار لویی آراگون و پل الوار نزدیک است.
آیا شما شعر کلاسیک فارسی هم خواننده اید ؟
بله، با اشعار کلاسیک فارسی کمی آشنایی دارم. مثلا کمی حافظ و خیام خوانده ام و اشعارِ بافقی را هم دوست دارم. تلاش می کنم تا با مطالعه آثار کلاسیک ، لِطافَت ، ظِرافت و عُمق اشعار و ادبیات فارسی را بیشتر بفهمم.
در باره طرحهای آینده خود کمی صحبت کنید ؟ آیا طرح یاکاری در دست دارید که بعد از ترجمه اشعار صالحی انجام دهید؟
بله البته، درنظر دارم که در سال 2016 مجموعه گُزیده اشعار برخی از شاعران معاصر ایران را گُزینِش و ترجمه کنم. برای این کار، حدود ۲۰ شاعر مهم و صاحب سبک را تاکنون انتخاب کردهام. مانند نیما یوشیج، احمد شاملو، فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، مهدی اخوان ثالث، فریدون مشیری، محمد رضا شفیعی کَدکنی، یدا… رویایی، محمود دلفانی، گراناز موسوی، احمد رضا احمدی و غِیره. در واقع این یک کتاب روی یک یا چند موضوع (تِم) قرار دارد.
بر اساس موضوعی که انتخاب خواهم کرد، اشعار این شاعران را گُزینش و ترجمه خواهم کرد. مثلا اگر موضوع کتاب در باره «تنهایی» باشد، شعرهایی را که موضوع اصلی آن تنهایی باشد از این شاعران ترجمه میکنم.
به علاوه می خواهم در بَخشی جُداگانه زندگینامه این شاعران و همچنین فِهرست آثار آنان را هم به فرانسه بنویسم. البته، درباره سبک شعریِ هر یک از این شاعران مَطلبی کوتاه برای آشنایی خوانندگان فرانسوی خواهم نوشت.
179/